By John Holm
This textbook is a transparent and concise creation to the research of the way new languages come into being. beginning with an summary of the field's uncomplicated techniques, it surveys the hot languages that built as a result ecu enlargement to the Americas, Africa, Asia and the Pacific. lengthy misunderstood as "bad" types of eu languages, this day such types as Jamaican Creole English, Haitian Creole French and New Guinea Pidgin are famous as designated languages of their personal correct.
Read or Download An Introduction to Pidgins and Creoles (Cambridge Textbooks in Linguistics) PDF
Best foreign language study & reference books
The ebook is for foreigners to benefit spoken chinese language. by way of humans task scenario, the newcomers can examine spoken chinese language simply, and take hold of the day-by-day communique of chinese language progressively.
American ed. issued less than identify: Language figuring out.
- Cognitive Linguistics. An Introduction
- The Blackwell Companion to Syntax
- Text, Context, Pretext: Critical Issues in Discourse Analysis
- π — Die Story: Aus dem Französischen von Manfred Stern
Additional resources for An Introduction to Pidgins and Creoles (Cambridge Textbooks in Linguistics)
Note that unlike the pidgin text in Tok Pisin, the above creole text has an embedded subordinate clause, ‘fa mi waka so’. Before leaving our discussion of the terms pidgin and creole, a word about their origin may be of interest. The etymology of pidgin is uncertain, and an entire article has been devoted to it (Hancock 1979a). The Oxford English Dictionary derives it from the English word business as pronounced in Chinese Pidgin English, which was of course used for transacting business. Other possible sources include the Hebrew-derived pidjom ‘exchange, trade, redemption’; a Chinese pronunciation of the Portuguese word ocupação ‘business’; or a South Seas pronunciation of English beach as beachee, from the location where the language was often used (Mühlhäusler 1986:1).
He illustrated this with the following: For example, one seeks in vain in Indo-Portuguese any inﬂuence from Tamil or Sinhalese. The formation of the plural by reduplication of the singular in the Macao dialect could be attributed to Chinese inﬂuence, but this process is so basic that little can be established by it. In the dialect of the island of Sant’ Iago muito muito is the superlative. (1880 – 6) Coelho supported his hypothesis by pointing to certain widespread features such as the preverbal progressive marker ta and a number of common lexical items like papia ‘speak’ and misti ‘need’ (found in Papiamentu and a number of Portuguese-based creoles) or the preverbal anterior marker te (found in both Haitian and Louisiana Creole French).
G. relexiﬁcation, bioprogram) are explained in chapter 2 and can be found in the index. g. in Jamaica, where English is the oﬃcial Introduction language), there has been a historical tendency for the creole to drop its most noticeable non-European features, often (but not always) replacing them with European ones – or what are taken to be such. This process of decreolization can result in a continuum of varieties from those farthest from the superstrate (the basilect) to those closest (the acrolect), with mesolectal or intermediate varieties between them.
An Introduction to Pidgins and Creoles (Cambridge Textbooks in Linguistics) by John Holm